Follow blll on Twitter
gairnet provides: tweets of blll
- RT @thebookseller: .@canongatebooks will publish “the first ever modern collection of contemporary Scottish writing on nature and landscape… 1 hour ago
- RT @PoetryBookSoc: Time to reveal the 2nd prize winner in our @Mslexia PBS #womenspoetrycompetition is Jacqueline Saphra! Read on > https:/… 18 hours ago
- *pals’ - we wouldn’t like to think of Auden as Wystan-No-Mates, now would we? 19 hours ago
- Another (Venetian) blinder in the sense that it considers the veil, and has green thoughts about the green shade. W… twitter.com/i/web/status/1… 19 hours ago
- So, in the milk bar, in the gloom of the afternoon rain, Rainer Maria Rilke asks the milk barmaid her name. But he… twitter.com/i/web/status/1… 19 hours ago
BLLL’s Amazon Profile
-
Recent Posts
- Keaton, Carrington, Milligan: 4
- Keaton, Carrington, Milligan: 3
- Keaton, Carrington, Milligan: 2
- Keaton, Carrington, Milligan: 1
- Mourning and Monsters, 2
- Mourning and Monsters, 1
- Leonora, Linares, and the Alebrijes, 2
- Leonora, Linares and the Alebrijes, 1
- Pies, Poute, and the Poetry Mills of Victorian Dundee
- Poetry, performance and place: a postcard from Dundee
Categories
- current emanations (58)
- dundee makar (21)
- elderblog (8)
- Makaronics (9)
- public artbone (4)
- reviews (some antique) (28)
- sparrow mumbling (13)
- The Others (4)
- Uncategorized (3)
- xenochronicity (57)
Anarchive
Tag Archives: translation
From Mere Bellies to the Bad Shaman, 1
(This began as a talk/reading given at a one-day symposium held at the University of Glasgow on November 24, 2007. It was then revised as an essay for The Apothecary’s Chest: Magic, Art and Medication, edited by that symposium’s organisers, … Continue reading
Posted in xenochronicity
Tagged Anne-Marie Millim, Art and Medication, Bad Shaman Blues, Charles Ferneyhough, Creative Writing, Dante, Fabienne Collignon, Henri Corbin, Hypnotherapy, Konstantina Georganta, Martin Conway, Milton, Moscow, Poetics, Poetry, Richard Noll, The Apothecary’s Chest: Magic, The Moscow Metro, The University of Glasgow, Three Men on the Metro, translation
Leave a comment
Everything is Translation
(Sometime toward the end of last year, I was chatting via email with Fiona Sampson about a translation project when I remarked that I’d been thinking for some time of translation as being at the heart of a broader range … Continue reading
The Third Shore (in three parts): 3
(This third part of the Third Shore intro has been delayed by other work, which – such is my ineptitude – prevented me from deploying the few minutes necessary to dig out the correct characters for the point it makes … Continue reading
Posted in current emanations
Tagged Chinese poetry, I.A. Richards, Nanjing, translation, Yu Jian
Leave a comment
The Third Shore (in three parts): 2
(Here’s the second section of my intro to The Third Shore – this part almost stands alone, I think, as an introduction to the ‘poet to poet’ translation itself. It’s certainly informed by my work in collaborative teams on Farsi, … Continue reading
Posted in current emanations
Tagged Ezra Pound, Hugh MacDiarmid, James Joyce, Poetry, The Third Shore, translation, Wang Wei
Leave a comment
The Third Shore (in three parts): 1
(To celebrate the publication of The Third Shore – and indeed to publicise this celebration of the act of translation – I’ll post my intro here in three parts over the next few days. This is an anthology of mutual … Continue reading
Posted in current emanations
Tagged Antony Dunn, Arthur Sze, C.D. Wright, Chinese poetry, Cove Park, Duo Duo, Eliot Weinberger, Fiona Sampson, Forrest Gander, George Szirtes, Hu Xudong, Julian Forrester, Linda France, Literature Across Frontiers, Mang Ke, Martin Orwin, Murray Edmond, Odia Ofeimun, Ouyang Jianghe, Pascale Petit, Poetry, Poetry Translation Centre, Polly Clark, Richard Gwyn, Robert Minhinnick, Scottish Poetry Library, Sean O'Brien, Tang Xiaodu, translation, Wang Xaoni, Xi Chuan, Xiao Kaiyou, Yan Li, Yang Lian, Yang Xiaobin, Yu Jian, Zang Di, Zhai Yongming, Zhang Er, Zhang Wei, Zhou Zan, Zoe Skoulding
1 Comment
HOLTON’S 10 COMMANDMENTS
(This simple set of injunctions by Brian Holton, principle translator of the Chinese Anthology I’m working on, seems to be applicable by extension beyond the field of Chinese translation, and, metaphorically, beyond the area of translation. I’m sure many writers … Continue reading